?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

rusin, rusyn, русины
 

«Руска бешеда» -  именно так называют свой язык русины-переселенцы  на Балканском полуострове. Язык - это неотъемлемая часть народа, сремско-бачванские русины уже более чем 250 лет сохраняют его на территории исторических областей Бачка и Срем, что в современной Воеводине (север Сербии) и северо-востоке Хорватии.

Центральное место в статье отведено исследованию истории развития русинского языка, положению его в государственных институтах, анализу современного употребления русинского языка среди местного русинского населения и в официальных органах власти автономной области Воеводина (Сербия). Ценность работы подкрепляется и тем, что в отечественной историографии и публицистике существует очень ограниченное число работ посвященных истории развития русинской лингвистики и литературы.

Под русинским языком в данной работе подразумевается язык сремско-бачванский русин (в Сербии и Хорватии), который в лингвистическом смысле нужно различать от русинского языка, на котором разговаривают русины в Закарпатской области Украины, Словакии, Венгрии, Румынии и в некоторых других странах.

Первые русины начали переселяться на Балканы в 40-х годах XVIII века. Они переезжали как свободные граждане греко-католической веры, перенося с собой свои традиции и культуру. Они ехали из северо-восточных районов Габсбургской монархии (Жупы Земплин, Шариш, Бордош, Марамарош и др.) на землю нынешней Воеводины, которая была тогда недавно освобождена от турок. Это переселение было связано с хозяйственной ситуацией в регионе. После завершения австро-турецкой войны в 1739 г. под австрийкую корону попали полупустынные земли. Их и решили осваивать путём привлечения населения со всей Австро-Венгрии — чехов, словаков, венгров, немцев, румын и русинов.

Сегодня, по переписи 2002 года, русин в Воеводине 15626 человек, а на северо-востоке Хорватии проживает чуть менее 3 тысяч русин. В населенных пунктах Русский Керестур, Куцур, Бикич Долу русины составляют большинство, а в 11 населенных пунктах имеют значительный процент среди населения.

Русинский язык формировался в карпатском регионе, на территории, где наиболее близко соприкасаются восточнославянские и западнославянские языки. После переселения русинов из Карпат на Балканский полуостров русинский народный говор этих мест начал развиваться как самостоятельный язык. Но даже среди населения двух сёл, основанных переселенцами -  Русcкий Керестур и Куцур – существовали определенные различия в разговорном языке. Это, вероятно, было связанно с тем, что переселялись русины из различных регионов Карпат.

Конечно, язык, на котором говорили русины после переселения, стал испытывать на себе лингвистическое влияние тех народов, в окружении которых они жили. К примеру, «руска бешеда» много  взяла из венгерского, словацкого и немецкого языков, то есть с тех с которыми русинское население имело непосредственный контакт на протяжении длительного исторического периода. После переселения в пределы Воеводины, на территории которой живет в большинстве своем славянское население (сербы, хорваты), в русинском языке появились многочисленные сербизмы (хорватизмы). 

До конца 19 века русинская интеллигенция на Балканах из числа учителей и священников использовали церковнославянский язык и так называемое «язычие». Со второй половины XIX и начала XX столетия некоторые церковные тексты и хроники в Русском Керестуре и Куцуре были написаны на народном языке. А в 1897 году русинские поселения на территории современной Воеводины посетил известный этнограф  Владимир Гнатюк, который записывал местные народные песни на «руской бешеде».

Начало же создания литературного русинского языка положил Гаврил Костельник. В 1904 году он создал первый поэтический сборник стихов «З мойого валала».(«Из моего села»). Спустя несколько лет он опубликовал книгу «Грамматика бачванско-рускей бешеди» и работу «О литературном языке югославняских русинов». Там он утвердил основные лексические, фонетические и грамматические нормы языка.

«Грамматика» Гавриила Костельника состоит из 6 частей: первая посвящена русинскому алфавиту, акценту, фонетическим законам, вторая – лексическому анализу русинского языка, третья и четвертая части - морфологии, пятая - синтаксису, а шестая – кодификации правил правописания. Очевидно, что значение «Грамматики» Г. Костельника для формирования и развития русинского литературного языка огромно. Очень ценно новаторства автора в становлении терминологии.

В межвоенный период среди русинов на Балканах выделились два своеобразных течения. Они отражали разное видение будущего лингвистического и национального развития русинской общины Воеводины. Часть русинской интеллигенции было в национальном вопросе проукраински ориентировано, но с сохранением национальной идентичности и внедрение своего разговорного языка в качестве литературного.

Другое национально-культурное течение, которое условно называлось «куцурско-вербаская» (представители этого течение в основном проживали в селах Куцура и Вербас), стояла на позиции «панславизма» под русской короной и с Россией во главе. Эта часть русинской интеллигенции в Королевстве сербов, хорватов и словенцев хотела своим литературным языком видеть карпато-русинский, либо собственно русский язык. Было также предложение  сделать своё наречие литературным, но включив в него много элементов русского языка. Но «руска бешеда» Воеводины все-таки стала развиваться самостоятельно. Это случилось во многом благодаря стараниям лингвистов, которые сделали все, чтобы стандартизировать и  кодифицировать свой особый литературный русинский язык.

Работу по нормированию и развитию русинского литературного языка вслед за Г. Костельником продолжили два русинских лингвиста: Гавриил Надь и Микола Кочиш. В своих работах Г. Надь изучал морфологию и лексикологию. Что касается орфографии, то он придерживался костельниковских принципов, но они в его работах развиваются и совершенствуются. Самые сложные вопросы орфографии Гавриил Надь решил после Второй Мировой войны в свое научной работе «З нашого правопису» в 1950 году.

Другим выдающимся лингвистом, изучающим русинский язык югославских русинов, был Микола Кочиш. Он написал более 20 статей на тему самых проблематичных аспектов его кодификации. А в период 1965-1968 появились три его грамматики под общим названием «Мацерински язик». После чего, Кочиш работает над большой грамматикой, но смерть не позволила завершить работу. Его «Ґраматика руского язика» увидела свет только в 1974 году благодаря его рецензенту профессору Андрею Чипкару. Значение этой книги для развития современного русинского языка бачванско-сремских русин весьма велико.

В 1975 году появились первые работы Юлиана Рамача, который на сегодняшний момент написал более 100 работ по проблематики русинской лингвистики. Самые значительные из них  - «Практическая стилистика», «Русинская лексика», «Фразеологический сербохорвато-русинский словарь» и многие другие. Особую роль в развитии русинского языка сыграла публикация Сербско-русинского словаря, который вышел в 2-х томах в 1995 и 1997 году. Главным редактором этого фундаментального исследования и выступил Юлиан Рамач. В ближайшее время увидит свет и первая часть Русинско-сербского словаря.

Хотелось бы упомянуть имя ещё одного лингвиста, который много сделал для русинистики – Александра Дуличенко. В своих многочисленных работах он писал об общих правилах языка, о русинской филологии, о значении Грамматики Г. Костельника, о месте русинского языка бачванско-сремских русин в ряду других славянских литературных языков. Многие свои работы Дуличенко посвятил проблемам морфологии, синтаксиса, стилистике русинского языка.

Русинский язык на Балканах, или как его еще называют западнорусинский язык, использует кириллицу -  31 одну букву и  дополнительный мягкий знак.
Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Зз Ии Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Юю Яя ь
Сегодня классификация бачванско-русинского языка остается предметом ученых споров. Большинство филологов считают, что это переходный говор со значительными восточнословацкими воздействиями и относят его к восточнославянским языкам. По другой точки зрения, в отличие от диалектов Закарпатья и Лемковщины, язык бачванско-сремских русинов по своему составу близок к словацкому языку и поэтому принадлежит к западнославянским языкам. Третьи  уверены, что это отдельный особенный микроязык.

В отличие от украинских властей, которые не хотят признавать ни русин как национальность, ни их лингвистические особенности, сегодня «руска бешеда» признана одним из официальных языков Воеводины (Сербия). В служебном употреблении она  используется в общинах Вербас, Жабаль, Кула, Бачка Топола, Шид и в городе Нови Сад. С 1949 года основана Русинская редакция Радио Нови Сад, на котором ежедневно до 5 часов вещаются информационные и музыкальные программы. Русинская телевизионная организация «Нови Сад» основана в 1975 году с информационными, культурными фольклорными программами (6 часов еженедельно). В Русском Керестуре действует гимназия на русинском языке преподавания.

На философском факультете университета в городе Нови Сад основано Отделение русинистики. Теперь эта кафедра обеспечивает полный цикл образование на этом языке - от школы до университета. Но Отделение готовит кадры не только для работы в системе образования, но и для информативных, государственных и культурных учреждений.

Так что факты развития русинского языка в Воеводине дают показательный пример современной Украине, ведь в Закарпатской области русинский язык имеет собственную древнюю литературную традицию, но, к большому сожалению, кодификация языка и его нормальное функционирование в образовании и официальной сфере в Закарпатье наталкивается на противодействие украинских политических кругов.

Григорий Миронов, сотрудник Центра украинистики ЮФУ, редактор сайта rusinistika.com

Историография:
1) Рамач Юлиян, Ґраматика руского язика за I,II,III u IV класу ґимназиї. Беоґрад, Завод за уџбенике и наставна средства, 2002.
2) Ramač Janko«Kontakti Rusina sa drugim nacionalnimzajednicama u Vojvodini u periodu između dva svetka rata «Istraživanja, br. 18, str. 271-282,2007
3) Сегеди Ксенија, "Русински лингвисти  STUDIA RUTHENIKA, Нови Сад, 2005. с. 171
4) Сербско-руски словнїк. Главни редактор др Юлиян Рамач, редакторе мр Михайло Фейса и мр Гелена Медєши. – I том: Нови Сад, Филозофски факултет, Дружтво за руски язик и литературу, 1995; II том: Београд, Завод за уџбенике и наставна средства, Филозофски факултет, Дружтво за руски язик и литературу, 1997.
5) Хорньак Михаjло, Бачко-сремские русини (порекло, начин живота, положаj и права, институциjе и организациjе) Русини, Руснаци, Rutenians (1745 – 2005), Том I , Нови Сад, 2006.



Коррупция украинских властей в Закарпатье уже начала влиять на эпидемиологическую ситуацию в Ужгороде

Среднемесячные совокупные ресурсы закарпатцев уменьшились.Закарпатье идет к гуманитарной катастрофе


Лояльной не только по отношению к своим непосредственным соседям, но и, к Русскому Миру


САЙТ ПОДКАРПАТСКАЯ РУСЬ

Comments

ruthene wrote:
Jul. 15th, 2010 08:01 pm (UTC)
!!!
Кiбi ку нам са не приперли посля
войни украинци i ... И у нас бола би така
Руска Бешеда. А хорвати од нас там пушли!
Сербський i хорватський - нашi дуже близькi
народи.
ex_national wrote:
Jul. 16th, 2010 11:14 am (UTC)
Re: !!!
А нордические народы, как норвежцы, шведы, датчане разве вам очень далеки?
pervierpr wrote:
Jul. 16th, 2010 01:12 pm (UTC)
Re: !!!
Язык и вера! Может по темпераменту и похожи.
ex_national wrote:
Jul. 16th, 2010 03:14 pm (UTC)
Re: !!!
Вера не похожа, потому что религиозность разных европеоидных рас имеет разное проявление,о чём писал Гюнтер.
По темпераменту не похожи вообще.
ex_national wrote:
Jul. 16th, 2010 11:13 am (UTC)
На русинский язык Эдды переведены?
pervierpr wrote:
Jul. 16th, 2010 01:13 pm (UTC)
Точно нет.
ruthene wrote:
Jul. 17th, 2010 09:55 am (UTC)
Ясно,шо каждий народ мало иншак говорить....
Але возьмеме примiром сербську спiванку: "Тамо далеко".Послухайте на JouTube:"Тамо далеко,далеко
од моря - там мойе село мойе,там моя Србiя."

Але ясно, шо много иншак,як у нас.

Кiдь зровняти украинський,руський з нашим,
то разниця iшi вичча! А ку тому вецце,як
1000 роки мадяри нас розсойеденили!

Але Серби,Хорвати и ми Русини i ниська кажеме:

ЧЕРВЕНА РУЖА, а не червона,красная роза!

З Богом!
grigmironov wrote:
Jul. 17th, 2010 01:34 pm (UTC)
Не согласен!
Как автор этой статьи, могу сказать, что русинский (даже тот, на котором говорят русины на Балканах) имеет МАЛО ОБЩЕГО с сербским (хорватским) языком и гораздо ближе русскому!
ruthene wrote:
Jul. 17th, 2010 01:58 pm (UTC)
?
Глубоко уважаемый автор!

Статья Ваша хорошая.

У нас йе така поговорка:

Кажда жаба свойе болото хвалить.

Бопрос ку Вам: понимаете,слышали,говорите,..

на русинском,хорватском,сербском,македонском,слевенском,...

Один пример на хорватском: полюби ме и буде ту...
По русински:полюб ня/мене и буде ту...
По русски: полюби меня и будет здесь...
По укр..полюби мене i буде тут...

Произношение - везде разное!

Ударение- тоже!

Мелодия предложения - разная!

Длинные и короткие гласные - разные!

И так дальше....

Где больше общего?!

С уважением

Георг
ruthene wrote:
Jul. 17th, 2010 02:10 pm (UTC)
!!!
Идуцого тижня "Водова фест"

Attention: open in a new window. PDFPrintWrite e-mail

Остатня вименка: Штварток, 15 Юлий 2010 18:50 Written by Штварток, 15 Юлий 2010 18:47

У Войводини вше популарнєйши Музични фестивал "Водова фест" того року будзе отримани о тидзень - 23. и 24. юлия, як и до тераз, на базену у Руским Керестуре.

Перши "Водова фест" отримани 2007. року и од теди прероснул до "Малого Еґзиту", як го популарно наволую, насампредз пре удатну орґанизацию младих з "Пакта Рутенорум", числени популарни ґрупи з музичней естради, атрактивни змисти котри "Водова фест" понука, алє и пре добру, обдуману промоцию прейґ промотивних журкох по местох ширцом Войводини, уж мешац пред отримованьом Фестивалу.

Прешлого року, "Водова фест" през два днї отримованя мал коло 4 500 нащивительох, а з оглядом на учашнїкох тогорочного Музичного фестивалу, орґанизаторе очекукую же нащива будзе и векша.

На трох бинох поставених на отвореним на базену - на Главней бини, Реґе-бини и Бини-ладї, котра и того року доплїва з Нового Саду, 23. и 24. юлия буду наступац дзешец познати и менєй афирмовани музични ґрупи, та 11 ди-джейове.

МНОГО РУССКОГО???

Там есть и русский дух! Не спорю!

Мы все,почти,словьяне!

Давайте говорить правду и не путать ...

Георг

grigmironov wrote:
Jul. 17th, 2010 05:41 pm (UTC)
Георгу
Уважаемый рутен! Я свободно говорю не только на русском языке, но и на сербохорватском как родном, и есть с чем сравнивать. Я могу сослаться на таких ученых, которые изучали данный вопрос как Михайло Фейса, Юлиан РАмач и другие, которые в своих работах утверждают, что русинский Воеводины на 45% относится к Западно славянским, на 40% к восточнославянским и на 15% к южнославянским.

Один пример на хорватском: полюби ме и буде ту...
По русински:полюб ня/мене и буде ту...

Хороший пример, токько Вопрос в том, что в сербском языке слово "полубити", в переводе значит "поцеловать" :)))))))))))))))))))

Я не говорю, что русинский Воевдины идентичен русскому,я говорю, что он МЕНЕЕ похож на сербский!
grigmironov wrote:
Jul. 17th, 2010 05:56 pm (UTC)
А вообще, можно сказать, русинский - єто славянский ЭСПЕРАНТО! :) :) :)
ruthene wrote:
Jul. 17th, 2010 06:30 pm (UTC)
???
Дорогой автор!

Если Вы пишете,что 45% русинский ето западно-словянский,а перед тем он больше русский,то
я казах,или я вас нем тудам.

С уважением

Русин
grigmironov wrote:
Jul. 17th, 2010 06:40 pm (UTC)
Re: ???
Действительно, язык русин на БАлканах большинство ученых-лингвистов относят к западнославянским (45%+40%+15%), а язык карпатских русинов - к восточнославянским, но мы сравнивали ближе русинский к русскому или сербскому и не упоминали западнославянские языки. С уважением!
ruthene wrote:
Jul. 17th, 2010 07:02 pm (UTC)
!
OK!

Я отношу русинский язык к среднеевропейскому!

Мы в центре Европы!

И ко всем,грубо говоря, подходим.

И я за словянский союз, как евросоюз!

А русинский- есперанто?!

С уважением

Георг
grigmironov wrote:
Jul. 17th, 2010 07:10 pm (UTC)
Re: !
Славянским Эсперанто русинский язык называют, потому что кто знает русинский может понять все остальные славянские языки. Вообще, сам термин "славянский эсперанто" привила лингвист и знаток русинского языка Балкан Ксения Сегеди.
ruthene wrote:
Jul. 17th, 2010 07:08 pm (UTC)
?
Полюби ме?

Поцiлую ня?

Не думамам!

Не вше!

Я сомневаю са, же ви добре тотi языки знайете.

Я з знiма мам каждий динь до роботи!
grigmironov wrote:
Jul. 17th, 2010 07:22 pm (UTC)
Re: ?
Польуби ме - "Поцелуй меня" по-сербски, "польубац" - поцелуй. Вот вам похожесть с вашими примерами! :)
ruthene wrote:
Jul. 17th, 2010 07:42 pm (UTC)
!
Ближе русинський ку русьому?

Latest Month

June 2017
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by
HP.com/gwen