Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

rusin, rusyn, русины

Владимир Набоков о подкарпатских русинах

У Владимира Набокова скверная репутация среди "профессиональных русских" - по многим, в целом, понятным причинам. Советского человека, как, впрочем, и советский режим, Набоков ни мало того не стесняясь презирал. Собственно, отсюда и проистекают определенные проблемы с местом писателя в русском литературном каноне, чему поспособствовали и крайне языительные отзывы Набокова о современниках. Так, Анна Ахматова очень обиделась - было за что - на роман Пнин, Марина Цветаева удостоилась злой пародии на Челюскинцев, не говоря уже о многочисленных издевательствах Набокова над деятелями "парижской ноты". Кажется, публично раскаивался Владимир Владимирович только в недооценке Бориса Поплавского.

Тем удивительнее, на таком-то фоне, выглядит прочувствованный отзыв Набокова о стихах карпато-русского поэта Попрадова, неоднократно переиздававшийся, но, как представляется, не особо известный среди интересующихся рбщерусской и русинской проблема.

НИКОЛАЙ А. БЕСКИД. ПОЭЗИЯ ПОПРАДОВА;
   ЯН КАСПРОВИЧ. КНИГА СМИРЕННЫХ. Перевод с польского К. Д. Бальмонта.
   (Впервые: “Руль”, 10 октября 1928.)
   “Под именем Попрадова”, говорит д-р Бескид в своем обстоятельном и интересном предисловии к стихам карпато-русского поэта Попрадова (1850–1899), “скрывался Юлий Иванович Ставровский, по положению приходский священник в Земплинском Чертиже, Пряшевской епархии”. Книга издана бедно, но с большой любовью, и в самом ее появлении есть что-то глубоко трогательное, как и вообще трогателен этот образ карпатского поэта, пронзительно чувствующего свое родство с Россией и стремящегося в продолжение всей жизни это родство утвердить, выразить, защитить его от вражеских веяний, противных “русскости” его края. И в некотором смысле судьба поэта Попрадова трагична. Язык его края, язык, на котором он писал, является как бы своеобразной излучиной русской речи. Русский слух не может им насладиться, нас смущают странные обороты и ударения, недостаточно резкая тонировка стиха, неожиданные архаизмы, диковинные эпитеты. Но часто, благодаря своему таланту, Попрадову удается достигнуть русской звучности, и чтобы вполне оценить это, надо поставить себя на место карпатского читателя. С такой точки зрения — и в данном случае это самая правильная точка, — иной стих Попрадова и вправду — поэтическое чудо. Почти державинским громом звучат некоторые его строфы: “На небе безмрачном струятся богато лучи светозарны, и весь небосклон распылался алмазом, оделся во злато, блистает красами монарших корон. Вдали раздается и гул водопада, шипенье, пруженье вспенившихся вод, купаются тамо проворны наяды, играя в пучине шальной хоровод. И ель вековечна, и бук закаленный, и клен благородный, и толпы грабин, качая главами, стоят изумленны и внемлют живому плесканью богинь”.
   О природе, о любви, но особенно много о своем тяготении к России пишет Попрадов, и через это глубокий смысл и прелесть приобретают такие его строки:

Моя отчизна здесь, в Карпатах,
Среди лесистых синих гор,
Где мой народ в старинных хатах
Живет с неисследимых пор.
Вот здесь родился я и страстно
Влюбился в родину свою,
Ее, хоть бедну и несчастну,
Но в простоте своей прекрасну,
Всегда радушно воспою.
   Дай Бог русским поэтам, вышедшим на чужбину, так лелеять, так любить русское слово, как это делал Попрадов в своей маленькой, нищей, зябнущей на западном ветру стране.
   О другом славянском поэте, Яне Каспровиче, знаю мало, в подлиннике его не читал, но, судя по некоторым признакам, смутно мелькающим сквозь фантастический перевод Бальмонта, по темам его и настроениям, которых, по-видимому, переводчику не удалось вконец затуманить, приходится заключить, что Каспрович довольно слащавый, очень многословный и чрезвычайно скучный поэт; принявшись читать эту прекрасно изданную книгу стихов, постепенно чувствуешь, что тупеешь; ни одной драгоценной мысли, ни одного запоминающегося образа, — какое-то монотонное, нудное, амфибрахическое спотыкание. Цитирую наудачу: “Боюсь, чтобы сон в миг тот праздный меня не окутал, как груда, и мне не отрезал бы света он тьмою, плывущей оттуда. Хочу с той горы увидать я кровавое рденье заката, как юный на рдяность восхода смотрел с высоты я когда-то. Хочу посмотреть я…” и т. д. до бесконечности, до умственного обморока. Быть может, по-польски все это звучит иначе, быть может, форма подлинника безупречная, и есть в нем особенные пленительные оттенки, искупающие бедность содержания. Не знаю. Переводчик замел следы.
http://parafraz.net/
САЙТ ПОДКАРПАТСКАЯ РУСЬ
rusin, rusyn, русины

Andy Warhol a Сeskoslovensko, Rudo Prekop, Michal Cihlar, Arbor vitae, Revnice 2011

Монография, которая как раз выходит в издательстве Arbor vitae, раскрывает семейные корни иконы искусства 20-го века, тщательно скрывавшей свое восточноевропейское происхождение. Объемная, оригинально оформленная и полная документальных материалов публикация об Энди Уорхоле создавалась 22 года.
Когда в 1969 году свита чешских киношников приехала в Нью-Йорк, чтобы представить «Неделю чехословацкого кино», они встретились и с Энди Уорхолом. В лифте они о нем говорили достаточно нелицеприятно: что он белый, как труп. Им не пришло в голову, что эксцентричный американец мог понимать чешскую речь.
Целых 22 года
«Энди делал вид, что ничего не происходит, но потом он их наказал. Он всех их оставил в помещении, где они три часа были вынуждены смотреть какой-то порнографический фильм», - вспоминает чешский эмигрант, пионер видеоарта и некоторое время нью-йоркский сосед Уорхола Вуди Вашулка в книге «Энди Уорхол и Чехословакия» (Andy Warhol a Сeskoslovensko).
Монография, которая как раз выходит в издательстве Arbor vitae, раскрывает семейные корни иконы искусства 20-го века, тщательно скрывавшей свое восточноевропейское происхождение. Вашулка – один из примерно 60 очевидцев, которым в книге предоставляется слово. Объемная, оригинально оформленная и полная документальных материалов публикация об Энди Уорхоле создавалась 22 года. Ее авторы – фотограф Рудо Прекоп и график Михал Цигларж.
Оба автора (вместе с Михалем Бикем) стояли у истоков создания музея Уорхола в городке Медзилаборце на востоке Словакии. Это первый в мире музей в честь короля поп-арта, возникший 20 лет назад. Книга, наполовину написанная по-словацки, напоминает об этой годовщине.
Взгляд наполовину иностранца
О том, что Энди Уорхол жил в Нью-Йорке с овдовевшей матерью, которая за своим мужем приехала в США из словацкого Закарпатья, биографы упоминают.
Однако до сих пор никто не шел дальше, не спрашивал, как вместе жили известный сын и Юлия Уорхолова, очень набожная и даже творчески одаренная женщина.
Она, например, первой в семье Уорхола стала работать с алюминиевыми банками: во время экономического кризиса, когда ее муж с трудом находил плохо оплачиваемыю поденую работу, она делала из банок от компотов цветы и продавала их.
И хотя авторы книги избегают собственных комментариев, из слов многих очевидцев становится ясно, что на Энди Уорхола влияла не только мать, но и ее «старая родина». Возможно, это ее заслуга, что Уорхол смог так точно уловить американского идола, ведь он мог наблюдать за американской культурой со стороны – глазами наполовину иностранца.
Мать, с которой Уорхол до конца жизни говорил по-русински, бессознательно давала ему другое, европейское мировоззрение.
Юлия Уорхол никогда так и не научилась хорошо говорить по-английски, и Энди перед своими друзьями стыдился этого. Но он любил не только, как она готовит. Ему нравились и ее картины, которые она рисовала, например, серия нарисованных тушью кошек и ангелов.
Юлия Уорхолова никогда не теряла связи с родиной, всю жизнь она поддерживала двух своих сестер, и свое жилище (сын выделил ей целый этаж в своем доме в Нью-Йорке) она украсила «по-восточному». На стенах – образы святых, в углу – алтарь. Там она часто молилась вместе с Энди, который обычно свою веру скрывал.
Скрытность Уорхола имела и обратную сторону: он не позволил матери сходить ни на один из своих вернисажей, и он не показал ей ни один из своих фильмов. «Он думал, что они ей не понравятся. Даже я не думаю, что они бы ей понравились», - говорит в книге старший брат Энди Джон Уорхола (свою фамилию Энди сократил). Он и третий из братьев, Пол Уорхола, показывают Энди в необычном свете – как любимого члена очень дружной и набожной семьи.
Поп-арт и коммунисты
Книга «Энди Уорхол и Чехословакия» - монументальная мозаика, в которую якобы вошла только одна десятая того, что Прекоп и Цигларж насобирали и раскопали: они сделали десятки интервью с родственниками Уорхола, его коллегами и его «звездами», собрали огромное количество газетных публикаций, писем, и сотни фотографий из семейного архива.
Авторы также подробно рассказывают о возрастании культа Уорхола в Чехословакии, этот культ на какое-то время совпал с революционной эйфорией 1989 года. Одна из петиций, ходивших по республике, представляла собой сбор подписей за создание музея Уорхола в доме его предков в Словакии. В книге также описывается история группы Velvet Underground Revival, членов которых Уорхол вдохновлял на творчество.
И хотя сдержанный характер Уорхола был хорошо известен, тем не менее, художник искал встречи с чехословаками. Таким образом, рассказать свою историю или маленький эпизод с Энди могут многие известные люди: историк искусств Анна Фарова, режиссеры Милош Форман и Вера Хитилова, художник Милан Книжак, фотограф Антонин Кратохвил или фигуристка Ая Врзаньова.
Непосредственно Чехословакией Энди Уорхол никогда явно не интересовался, только один из братьев вспомнил его короткое, но точное высказывание: «Коммунисты бы поп-арт не разрешили».
Книга: Andy Warhol a Сeskoslovensko, Rudo Prekop, Michal Cihlar, Arbor vitae, Revnice 2011
http://www.ua-reporter.com/novosti/111121
rusin, rusyn, русины

Презентация монографии В.Чарского о русинском языке Сербии и Ховатии.

 

????????? ???? ?????? ? ????????24 мая 2011 г. в Москве состоялась презентация монографии кандидата филологических наук Вячеслава Чарского «Русинский язык Сербии и Хорватии в свете языковых контактов: Лингвогенетический аспект» (Щелково, 2011). Организаторами мероприятия выступили Клуб друзей Карпатской Руси при Русинском землячестве «Карпатская Русь» и Языковой центр «Разговор».
Встречу открыл глава Клуба историк-русинист Михаил Дронов. В своем слове он кратко ввел собравшихся в проблематику сербских и хорватских русинов и представил автора новой книги.
Вячеслав Чарский, защитивший одноименную кандидатскую диссертацию по русинскому языку в 2008 г., подробно рассказал об исследованной им проблеме лингвогенеза русинского языка Сербии и Хорватии и познакомил с собственными выводами. Так, основываясь на большом количестве источников, московский ученый пришел к однозначному заключению, что в основе языка русинов Сербии и Хорватии лежат два системных генетических компонента – требишовские и пряшевские восточнословацкие говоры. При этом на уровне контактем, отдельных лексических и грамматических вкраплений, в генезисе южнорусинского языка принимали определенное участие и карпаторусинские говоры словацких регионов Шариш и Земплин (хотя оно было весьма скромным и зачастую периферийным). Неожиданным результатом исследования стало обнаружение единичных связей южнорусинского языка со среднесловацкими говорами региона Гемер, что, однако, еще требует дальнейшего изучения. В. Чарский опроверг распространенные утверждения ряда исследователей о принадлежности языка сербских и хорватских русинов к украинскому языковому массиву. При этом он отметил, что литературный русинский язык Сербии и Хорватии, кодифицированный еще в 1923 г., обладает всеми статусными признаками, позволяющими считать его полноправным славянским языком: он является первым языком русинского народа на Балканах и одним из официальных языков сербского автономного края Воеводина, имеет свою литературную норму, богатую письменную и устную разностилевую и разножанровую традицию, активно используется в печатных и электронных СМИ, радио и телевидения и т.д., то есть его нельзя считать ни словацким/ украинским диалектом, ни региональным вариантом, ни микроязыком.

Вячеслав Чарский А.Ониско, Й.Гливка, С.Фатула

Виновник торжества Вячеслав Чарский

Русины А.Ониско, Й.Гливка, С.Фатула

Он имеет восточнословацкую диалектную базу, но в ходе дальнейшего развития в течение последних 260 лет заметно обогатился восточнославянскими и южнославянскими элементами, что во многом определяет его специфику и сильно отличает от других литературных славянских языков, в том числе от словацкого и украинского. В связи с этим, В. Чарский подчеркнул, что нельзя смешивать этногенез и лингвогенез: восточнословацкий в основе язык русинов бывшей Югославии отнюдь не означает принадлежность их к словацкому народу, т.к. первичным этноопределяющим признаком является не язык, а самосознание и идентичность. Русины Сербии и Хорватии никогда не считали себя словаками, только русинами, ну и с 30-х гг. многие представители интеллигенции пытались и пытаются привить народу украинскую идентичность. Объяснений выявленному феномену может быть несколько: принадлежность русинов к греко-католической, "русской", как говорили в карпатском регионе, церкви, на момент переселения в Бачку, в середине XVIII в., когда религиозные и этнические идентичности совпадали, несформированность на момент переселения единого словацкого этноса, переход русинов, говорящих на карпаторусинских диалектах, на восточнословацкие диалекты еще до переселения и т.д., что нуждается также в дополнительном и детальном изучении.

Самый главный - М.Дронов Красавица Попечитель

Ведущий вечера М.Дронов

Гостья. Просто красавица

Попечитель "Русской премии" А.Гегальчий

Автора книги горячо поддержал почетный гость презентации – протоиерей Димитрий Сидор из Ужгорода. Также он поделился собственными наработками в области русинистики. В частности, о. Д. Сидор представил московской аудитории свою «Грамматику русинского языка», рецензию на которую в свое время написал именно В. Чарский.
После выступления ужгородского русиниста была открыта общая дискуссия, которая касалась языка русинов и судеб русинского народа как в Сербии и Хорватии, так и на Украине, в Словакии и других государствах.
На мероприятии присутствовали представители научных и общественных кругов России, Украины, Чехии и Франции. Презентация завершилась подписыванием книг и скромным дружеским фуршетом.

Протоиерей Димитрий Сидор Толстые и худые в гостях        у Чарского

Протоиерей Димитрий Сидор

Толстые и худые в гостях у Чарского


http://www.premija-ru.eu/index.php?razdel=hystory&podrazdel=vstreci-moskva-rostov.php&lang=ru


Страны Вишеградской четвёрки объявили о намерении создать новое боевое соединение

Вопрос отхода Галичины, это вопрос ближайшего времени.

Кризис украинской власти в Закарпатье

САЙТ ПОДКАРПАТСКАЯ РУСЬ
rusin, rusyn, русины

Энциклопедия для карпатских русинов, которых в Украине только 2%


Карпатских русинов в Украине — не более 2%. Из них книгу, посвященную их собственной жизни и культуре, прочитают еще меньше — не у всех найдутся время и деньги на покупку и прочтение толстенного фолианта. Однако, это не повод не посвятить русинам книгу, уверен автор «Энциклопедии истории и культуры карпатских русинов».



По всему миру их — около 100 тыс. человек. У них нет собственной страны, но теперь есть собственная энциклопедия. История русинов сложилась таким образом, что, живя на своих исторических землях на склонах Карпат, они были в составе совершенно разных стран и империй, став, в результате, гражданами совершенно разных государств — Румынии, Польши, Словакии, Венгриии и Украины. Ученый из Канады профессор Пол Магочий издал ее шесть лет назад на английском. И только в 2011 году вышла украиноязычная версия.

Презентацию 800-страничного фолианта, стоимостью 250 грн., которая состоялась в зале Национальной исторической библиотеки Украины 5 мая, многолюдной назвать было сложно. В самом деле, о карпатских русинах в Украине говорят не часто, да и знают не очень много, чаще всего то, что живут они в Закарпатье. Вот, собственно, и все. И очень жаль, уверен Магочий. Ведь русины на самом деле — это полноценный славянский народ. «Их язык кодифицирован, его учат в школах в Польше, в Словакии. Есть кафедра изучения русинского языка и литературы в Сербии», — говорит он.

Незадолго до этого на небольшой сцене библиотечного зала детский фольклорный ансамбль из Закарпатья «выдавал» национальные русинские песни и стихи. Все дети — в ярких национальных костюмах. Объявляя следующий номер, ведущая говорила на языке, понять который можно было с натяжкой. Он похож на украинский, но с целым букетом примесей других языков.

Всего около 100 тыс. человек в Польше, Словакии, Румынии, Украине, Венгрии, Сербии и США, согласно опросу 2001 года, идентифицировали себя как карпатские русины, говорит Магочий. Однако цифра эта приблизительная, поскольку назвать точное количество народа, не имеющего собственного государства, не легко. В целом, официальные оценки общего количества русинов в мире и в каждой стране отдельно сильно разнятся. Потому не исключено, что на самом деле их намного больше. На вопрос о том, сколько же на самом деле русин в Украине, Магочий очень аккуратно предполагает: «В Закарпатье может быть, — акцентирует он, — 600-800 тыс. человек, которые идентифицируют себя как карпатские русины. Их может быть столько, но совершенно не обязательно, что так есть. Это зависит от того, как люди идентифицируют себя. Потому что мы хорошо понимаем, что существуют официальные карпатские русины и неофициальные».

Его энциклопедия — для них, даже не смотря на то, что их не так-то и много и далеко не все они официально причисляют себя к русинам. Но это не страшно. «Большинство народов в мире никогда не имели и не будут иметь своего государства. В мире, в котором более 6 тыс. языков и культур, как нам известно, всего 200 стран. Что это значит? Это значит, что большинство народов в мире не имеют своих государств. С этой точки зрения, народы без государств — нормальное явление», — подытоживает он.

Пол Роберт Магочий,
профессор в университете Торонто,
академик канадской Академии искусств и наук.

Флаг Подкарпатской Руси на Северном Полюсе. 15 апреля 2011 г.

В.Балога готовит государственный переворот на Украине?

В Закарпатье начали говорить о делигитимизации украинской власти, как таковой....


САЙТ ПОДКАРПАТСКАЯ РУСЬ
rusin, rusyn, русины

На 88 году жизни умер один из основателей русинского движения в Закарпатье Василий Боржавин Сочка

 На 88 году жизни умер один из основателей русинского движения в Закарпатье Василий Боржавин Сочка
Василий Сочка-Боржавин

 Родился 3.1.1922 в г.Берегово Подкарпатская Русь. Поэт, публицист, историк литературы,педагог, русинский культурный деятель. Закончил русскую гимназию в Хусте (1940), учился на философском ф-те Будапештского ун-та, закончил филологический ф-тет Ужгородского ун-та (1950). Работал в редакции газеты "Закарпатская правда, библиографом областной библиотеки, учителем, заведующим кабинетом Закарпатского ин-та усовершенствования учителей. Его поэтическое творчество начинается в студенческие годы, тогда же опубликовал первую книгу (Горы и доля, 1943), вторая вышла спустя 30 лет (Верховинские напевы 1960), третья (Горы и доля:поэзия и проза,1990). Один из инициаторов создания "Общества Подкарпатских русинов", его председатель (1991-1992), член Всемирного Координационного Совета Русинов (1991-1995), участник всех Конгрессов русинов, наиболее активный русинский активист, пропогандист русинского культурного наследия.написал книгу биографических очерков (Будители Подкарпатских Русинов, Ужгород, 1995), издал книгу поэзий на русинском языке (В подбескидных долинах, 1996), сборник своих эссе и выступлений о русинской литературе и культуре(зазвонили в селе на вечурню, 1999)
Русины скорбят о кончине,и приносят свои соболезнования родным и близким усопшего.
rusin, rusyn, русины

«Руска бешеда» балканских русин и её история.

 

«Руска бешеда» -  именно так называют свой язык русины-переселенцы  на Балканском полуострове. Язык - это неотъемлемая часть народа, сремско-бачванские русины уже более чем 250 лет сохраняют его на территории исторических областей Бачка и Срем, что в современной Воеводине (север Сербии) и северо-востоке Хорватии.

Центральное место в статье отведено исследованию истории развития русинского языка, положению его в государственных институтах, анализу современного употребления русинского языка среди местного русинского населения и в официальных органах власти автономной области Воеводина (Сербия). Ценность работы подкрепляется и тем, что в отечественной историографии и публицистике существует очень ограниченное число работ посвященных истории развития русинской лингвистики и литературы.

Под русинским языком в данной работе подразумевается язык сремско-бачванский русин (в Сербии и Хорватии), который в лингвистическом смысле нужно различать от русинского языка, на котором разговаривают русины в Закарпатской области Украины, Словакии, Венгрии, Румынии и в некоторых других странах.

Первые русины начали переселяться на Балканы в 40-х годах XVIII века. Они переезжали как свободные граждане греко-католической веры, перенося с собой свои традиции и культуру. Они ехали из северо-восточных районов Габсбургской монархии (Жупы Земплин, Шариш, Бордош, Марамарош и др.) на землю нынешней Воеводины, которая была тогда недавно освобождена от турок. Это переселение было связано с хозяйственной ситуацией в регионе. После завершения австро-турецкой войны в 1739 г. под австрийкую корону попали полупустынные земли. Их и решили осваивать путём привлечения населения со всей Австро-Венгрии — чехов, словаков, венгров, немцев, румын и русинов.

Сегодня, по переписи 2002 года, русин в Воеводине 15626 человек, а на северо-востоке Хорватии проживает чуть менее 3 тысяч русин. В населенных пунктах Русский Керестур, Куцур, Бикич Долу русины составляют большинство, а в 11 населенных пунктах имеют значительный процент среди населения.

Русинский язык формировался в карпатском регионе, на территории, где наиболее близко соприкасаются восточнославянские и западнославянские языки. После переселения русинов из Карпат на Балканский полуостров русинский народный говор этих мест начал развиваться как самостоятельный язык. Но даже среди населения двух сёл, основанных переселенцами -  Русcкий Керестур и Куцур – существовали определенные различия в разговорном языке. Это, вероятно, было связанно с тем, что переселялись русины из различных регионов Карпат.

Конечно, язык, на котором говорили русины после переселения, стал испытывать на себе лингвистическое влияние тех народов, в окружении которых они жили. К примеру, «руска бешеда» много  взяла из венгерского, словацкого и немецкого языков, то есть с тех с которыми русинское население имело непосредственный контакт на протяжении длительного исторического периода. После переселения в пределы Воеводины, на территории которой живет в большинстве своем славянское население (сербы, хорваты), в русинском языке появились многочисленные сербизмы (хорватизмы). 

До конца 19 века русинская интеллигенция на Балканах из числа учителей и священников использовали церковнославянский язык и так называемое «язычие». Со второй половины XIX и начала XX столетия некоторые церковные тексты и хроники в Русском Керестуре и Куцуре были написаны на народном языке. А в 1897 году русинские поселения на территории современной Воеводины посетил известный этнограф  Владимир Гнатюк, который записывал местные народные песни на «руской бешеде».

Начало же создания литературного русинского языка положил Гаврил Костельник. В 1904 году он создал первый поэтический сборник стихов «З мойого валала».(«Из моего села»). Спустя несколько лет он опубликовал книгу «Грамматика бачванско-рускей бешеди» и работу «О литературном языке югославняских русинов». Там он утвердил основные лексические, фонетические и грамматические нормы языка.
Collapse )



Коррупция украинских властей в Закарпатье уже начала влиять на эпидемиологическую ситуацию в Ужгороде

Среднемесячные совокупные ресурсы закарпатцев уменьшились.Закарпатье идет к гуманитарной катастрофе


Лояльной не только по отношению к своим непосредственным соседям, но и, к Русскому Миру


САЙТ ПОДКАРПАТСКАЯ РУСЬ
rusin, rusyn, русины

В Санкт-Петербурге выпущена книга Тёроха, поэма "Сварог".


http://admin-zrd.livejournal.com/58707.html



Репринтное издание книги (Нью-Йорк, 1946 г.). Твёрдая обложка, теснение золотом, 352 стр.

Горячо любя русскую поэтическую старину и обладая о ней знаниями несомненного эрудита, И. Тёрох создавал впечатляющую панораму древне-русского эпоса, делал большое русское дело. Для русского самосознания он привносил горделивую уверенность в природных творческих силах русского народного гения, для русского художественного слова он открывал новый роскошный мир красоты и мудрости, для русской культуры и русской науки – оставлял богатый материал для новых пытливых изысканий...

Духовного лидера закарпатских русинов ждет 6-е заседание суда

«Трианон». Скорый поезд «Москва - Будапешт»

Дмитрий Сидор: "Криминал - это образец киевской политики"


САЙТ ПОДКАРПАТСКАЯ РУСЬ

rusin, rusyn, русины

ПОСЛЕДНИЙ ПРИЮТ ПЕВЦА СВАРОГА

На кладбище всегда тишина. Суета жизни, шумы её останавливаются здесь перед воротами – дальше мир покоя, тихих мыслей, забвения…

Мы приехали сюда, чтобы найти могилу Ильи Ивановича Тёроха – замечательного карпаторусского писателя и композитора, бывшего абсолютно неведомым русскому читателю в России: ни одна книга Тёроха никогда не издавалась на Родине, ни слово его, ни музыка не были услышаны в родных краях.

Но у всего сущего свой Час.

И вот где-то в незнаемой дали пробил Час – и вернулся на Родину Илья Тёрох, как вернулись из небытия Юрий Миролюбов, Владимир Набоков, Борис Башилов, Андрей Дикий, Иван Солоневич, Сергей Лесной, Михаил Каратеев, Наталья Ильина, Григорий Климов – русские дети, прожившие большую часть своей жизни вдали от своей России: так определилось судьбой.

Уникальнейший писатель Тёрох увёл нас в зачарованную волшебную Русь, населённую красивыми и сильными русскими языческими Богами и Героями, разбудил крепко спавшую усыплённую родовую память руссов, спас наследство предков наших для нас – исконное язычество Руси. Гой! Слава!

Сейчас книги Тёроха уже изданы на Родине, а вскоре и музыка его зазвучит дома. Теперь уже скоро.

Возвращался Илья Иванович Тёрох в любимые края неспешно…

Давным-давно Роман Перин упомянул при встрече со мной, что есть у них с Олегом Гусевым рассыпающаяся книга Тёроха «Славяне и Карпаты», изданная в Нью-Йорке в 1941 году, немало страниц отсутствует, обложка и титульный лист в плачевном состоянии, но хотят они издать книгу как есть, достать бы только обложку и титульный лист. И тут я говорю, что у меня дома есть самая книга, есть целиком и тоже рассыпается.

Collapse )


Меморандум правительства РПР о содействии развития духовной жизни и повышении материального уровня

Пойдет ли Украина по киргизскому варианту развития событий?

Русинам, отступать больше некуда!


САЙТ ПОДКАРПАТСКАЯ РУСЬ
rusin, rusyn, русины

Русины кодифицируют свой язык

Сохранить русинскую нацию можно совместной правовой и этнокультурной работой



Сохранить русинскую нацию можно совместной правовой и этнокультурной работой, в основе которых есть история, право и существовавший в досоветское и в до украинское время государственный русинский язык подкарпатских русинов.
А литературный язык может быть только тот, который вулканом вырывается к жизни через литературу и искусство.
У нас, подкарпатских русинов, сегодня текут два литературных потока:
первый - классическая русинская литература представленная безсмертными, (но сегодня "украинскими" патриотами в небытие закопанными) произведениями наших будителей Михаила Мануила Ольшавского, Иоанна Брадача, Иоанна Кутки, Арсения Коцака, Михаила Лучкая, Ивана Фогорашия, Александра Духновича, Феодосия Злоцкого, Евмения Сабова, Федора Потушняка...,
второй - литература, которая творится в наше время такими талантливыми писателями, как Юрий Чорий, Михаил Кемень, Иван Ситарь, Михаил Чухран, Василий Молнар, Михаил Белень, Иван Петровций, Роман Пищальник и другие авторы многих русинских книг.
Плодотворно сегодня трудятся и русины, занимающиеся научной работой, которые создали прекрасные словари: "Диалектарий", 1993 г. Ивана Петровция, шеститомный "Словарь русинського язика", 2002-2009 гг., Юрия Чорий, двухтомный "Словник русинсько-руськый", 2007 г. Игоря Керча, "Русько-украинско-русинский словарь" Алмашия, Сидора, Попа, "Словник закарпатсько гов рки", 2008 г. Ивана Сабадоша, "Словник-памнятник", 2004 г., Олексы Бевкы и многие другие.
За всю историю формирования и развития литературного языка нашей русинской нации мы имеем целых двадцать две грамматики русинского языка, которые свидетельствуют, что язык разрастался и возрастал вместе с духом своего русинского народа - носителя этого языка.
Среди них наиболее плодотворно поработала на русинскую литературу и культуру "Грамматика руського языка", 1941 г., Ивана Гарайды - претерпевшее за четыре года более полутора тысяч изданий. Были и в советское время попытки сохранять язык и грамматику русинского языка. Но более успешно такие работы стали вестись после 1991 года.
Здесь необходимо добавить, что сегодня как по нашим селам, так и в городах неуничтожимо живет наш древний русинский язык. Между собой русины используют исключительно материнский русинский язык со всем его диалектическим и грамматическим богатством.
А это свидетельствует нам о том, что мы, русины на своей "территории русинов к югу от Карпат" имеем мощный и надежный фундамент для возрождения, сохранения и дальнейшего развития нашего русинского литературного языка.
Почти 20 летняя война украинской власти с русинским языком показала, что народ и его язык живы до сегодня. Но ущерб русинському языку и культуре все таки нанесен, что заставляет нас отнестись очень серьезно к возрождению и обновлению граматики нашого языка для русинской нации.

Здесь на первый план выступают проблемы политические, финансовые, организационные, решение которых зависит прежде всего от нашей с Вами дорогие русины инициативности, ну и, само собой, от политико-социальной ситуации в государстве, в котором сегодня мы живем и терпим дискриминацию и этноцид.

Collapse )

Скорее в конце мая на следующем русинском Конгрессе будет представлено 8-летняя работа по завершению кодификации русинского языка.
Pусинский Писатель Иван ПЕТРОВЦИЙ


http://www.premija-ru.eu/librery/librery22.htm

Oлигархическая верхушка Украины пытается изменить этническую структуру населения Закарпатья!

Пикет в поддержку о.Димитрия в Латвии

Пикет в защиту русинов на Украине в Москве

САЙТ ПОДКАРПАТСКАЯ РУСЬ